想找新多益書籍最新的資訊


一定來這邊看看新多益書籍


新多益書籍有很多相關資訊


真的是非常重要


可以改變你的人生的網址


新多益書籍

手術減肥見速效 風險大 非好選項
台灣新生報作者【記者萬博超/綜合報導】 | 台灣新生報 – 2015年8月10日 上午12:00
推薦
縮胃等減重手術多半用於控制病態性肥胖,以色列貝林森醫院研究指出,這類手術多半有短期效果,長期來看未必能增加二型糖尿病的控制率。
貝林森醫院安瑞亞卡達爾醫師指出,針對該醫院四百多名接受手術的患者進行分析,縮胃手術初期的成功不代表往後能高枕無憂,也不代表體重永遠不會回復或一定能避免糖尿病的發生。
有時縮胃手術雖可幫助病態性肥胖者短時間大幅減重,然而體重大減卻遺留的鬆弛皮膚,去除皮膚「褶痕」比縮胃手新多益書籍術還困難、危險。病態性肥胖者減肥成功後卻遺留多餘的皮囊。別小看這些鬆弛的皮膚,在整外科手術處理上,難度頗高,病人感染的風險甚至高於行之有年的縮胃手術。
這些多餘的皮囊不僅不美觀,還有害健康,影響生活。例如腹部在大幅減重後遺留鬆弛皮膚,有些人每次運動時便不自主地彈跳,令他們感到痛苦。還有患者大腿、胸部、手臂上的皮膚「褶痕」因為活動時的摩擦而發炎,甚至感染。
皮膚長期被多餘的脂肪撐開,等到脂肪消失時,卻難以縮回去,於是只能「掛」在身體上;去除皮膚「褶痕」,外科醫師可以手術去除部份過度伸展的皮膚。
但整形外科研究卻顯示,近三成的患者伴隨術後感染、血腫、水腫甚至脂肪細胞壞死的困擾,還得面對術後疤痕、疼痛與數個月的恢復期。冒風雨 日夜搶修蘇花通了
台灣新生報作者【記者董秀雲/宜蘭報導】 | 台灣新生報 – 2015年8月10日 上午12:00
蘇迪勒颱風侵襲,蘇花公路有多處阻斷,經公路單位冒著風雨日夜搶修,已於昨(九)日下午五時,蘇花公路搶通恢復通行。新多益書籍
另台七線北橫公路西村至棲蘭路段,六○點八K-八十五點二K,及台七甲線中橫公路宜蘭支線棲蘭至留茂安路段、留茂安至至思新多益書籍源啞口路段,預定今(十)日下午五時搶通。公路總局呼籲,颱風侵襲過後,山區道路邊坡土石鬆動,非必要勿入。直撲翻成死亡目標 台媒糗大
-A
+A
台灣新生報作者【中央社台北九日電】 | 台灣新生報 – 2015年8月10日 上午12:00
中颱蘇迪勒強勢襲台,不僅登陸前國內高度關注動向,國外媒體也紛紛報導,其中有個標題被媒體以台灣為「死亡目標」強力放送,卻遭譯者與網友新多益書籍打臉是誤翻,批評媒體集體耍笨。
蘇迪勒颱風夾帶強風豪雨登陸台灣,外媒報導使用的形容詞包括「super」(超級)、「powerful」(強力)等。美國有線電視新聞網(CNN)五日報導提到「Super Typhoon Soudelor is taking aim at Taiwan and China」,意思是颱風會直撲台灣。
「今日美國報」(USA Today)六日報導原標題為「Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan」。
多家媒體翻譯為台灣成蘇迪勒「死亡目標」,這個聳動字眼在網路、電視上不斷放送,連氣象局都不得不澄清。
根據報導,氣象局長辛在勤說,任何媒體的提醒,氣象局都會注意,但「過度形容詞不必要」。
譯者臉書(Facebook)粉絲頁「翻譯這檔事」發文批評,「dead」在這裡跟完全與死亡無關,只是「精確無誤地」、「死準地」的意思,多家媒體翻成「死亡目標」且大做文章,根本是「集體變笨」。
文章並諷刺這個「『死亡』報導聽來讀來好不精采!」
自由譯者許瑞宋在個人臉書轉貼這篇文章,並下評語說:「看到台灣媒體講『死亡目標』,所有人都驚呆了!」他的個人介紹中提到曾任路透中文新聞部編譯、培訓編輯與責任編輯,並在二○一一年獲第一屆林語堂文學翻譯獎。冒風雨 日夜搶修蘇花通了
台灣新生報作者【記者董秀雲/宜蘭報導】 | 台灣新生報 – 2015年8月10日 上午12:00
蘇迪勒颱風侵襲,蘇花公路有多處阻斷,經公路單位冒著風雨日夜搶修,已於昨(九)日下午五時,新多益書籍蘇花公路搶通恢復通行。
另台七線北橫公路西村至棲蘭路段,六○點八K-八十五點二K,及台七甲線中橫公路宜蘭支線棲蘭至留茂安路段、留茂安至至思源啞口路段,預定今(十)日下午五時搶通。公路總局呼籲,颱風侵襲過後,山區道路邊坡土石鬆動,非必要勿入。直撲翻成死亡目標 台媒糗大
-A
+A
台灣新生報作者【中央社台北九日電】 | 台灣新生報 – 2015年8月10日 上午12:00
中颱蘇迪勒強勢襲台,不僅登陸前國內高度關注動向,國外媒體也紛紛報導,其中有個標題被媒體以台灣為「死亡目標」強力放送,卻遭譯者與網友打臉是誤翻,批評媒體集體耍笨。
蘇迪勒颱風夾帶強風豪雨登陸台灣,外媒報導使用的形容詞包括「super」(超級)、「powerful」(強力)等。美國有線電視新聞網(CNN)五日報導提到「Super Typhoon Soudelor is taking aim at Taiwan and China」,意思是颱風會直撲台灣。
「今日美國報」(USA Today)六日報導原標題為「Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan」。
多家媒體翻譯為台灣成蘇迪勒「死亡目標」,這個聳動字眼在網路、電視上不斷放送,連氣象局都不得不澄清。
根據報導,氣象局長辛在勤說,任何媒體的提醒,氣象局都會注意,但「過度形容詞不必要」。
譯者臉書(Facebook)粉絲頁「翻譯這檔事」發文批評,「dead」在這裡跟完全與死亡無關,只是「精確無誤地」、「死準地」的意思,多家媒體翻成「死亡目標」且大做文章,根本是「集體變笨」。
文章並諷刺這個「『死亡』報導聽來讀來好不精采!」
自由譯者許瑞宋在個人臉書轉貼這篇文章,並下評語說:「看到台灣媒體講『死亡目標』,所有人都驚呆了!」他的個人介紹中提到曾任路透中文新聞部編譯、培訓編輯與責任編輯,並在二○一一年獲第一屆林語堂文學翻譯獎。
arrow
arrow
    文章標籤
    新多益書籍
    全站熱搜

    Grammar34 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()